欧美日韩视频在线播放,日本高清一本二本三本如色坊,手机在线中文字幕,国产偷自拍视频,国产大片一区,亚洲国产系列一区二区三区,欧美日韩国产片

翻譯資格考試有什么技巧

時間:2021-03-27 12:36:42 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試有什么技巧

判斷中的相關概念配達不當
  判斷可以看作是表達概念間的關系的.。判斷所表達的概念之間的關系必須是符合客觀事物之間的真實關系,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。
  例:
  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
  原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學科的。
  分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學科”;如果“計算機這項目”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研制”(“學科”怎么研制呢?)
  試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學科的。
  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
  譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
  分析:原文明明是復數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。

翻譯資格考試有什么技巧

【翻譯資格考試有什么技巧】相關文章:

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

有關于翻譯資格考試技巧03-31

簡歷制作有什么技巧02-24

快速發(fā)表論文有什么技巧03-04

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

游記的寫作有什么技巧09-17

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

鲁甸县| 甘德县| 阿克| 桐庐县| 竹山县| 平昌县| 武汉市| 饶河县| 玛纳斯县| 敦煌市| 新郑市| 临安市| 江孜县| 绵阳市| 合山市| 富川| 达州市| 桃园县| 休宁县| 巴林右旗| 崇文区| 普兰店市| 德江县| 林周县| 陇西县| 佛山市| 东方市| 保康县| 彰武县| 永济市| 宁武县| 广安市| 辽阳县| 炉霍县| 邢台县| 北碚区| 清流县| 康平县| 竹北市| 张家港市| 安仁县|